合ってるかな? 未だに疑わしいですが、語順から申し上げて、エイッと意訳するしかない部分もあるっちゃあるんです。邦題「恋のダウンタウン/ペトラ・クラーク」
(訳詞:田所稲造)
ひとりで生きるのに疲れたときダウンタウンへ行ってみないか
喧噪と忙しさの中で心配事を抱えているとき
ダウンタウンはそんなとき助けになるはずだから
君はダウンタウンにきっと来てくれる
街の往来に流れてゆく音色 歩道のチャイムに耳を澄ましてごらん
ネオンサインがとてもお洒落で明るくて 心配事や悩みを忘れさせてくれる
絶対に損はさせない
だから ダウンタウンへ行こうよ 指折り数え切れないほどの街のみんなが
すごいことをやってくれそうな君をきっと待っている
(間奏)
ぼやぼやしていないで 君のまわりに問題ばかりでも ここじゃムービーショーだってやってるよ
見てるうちに、どっかいいとこに行きたくなって来ただろう 閉店時間のないダウンタウンへ
やさしいボサノバのリズムに身をまかせて 一緒に夜が終わるまで踊り明かしてしまおう
きっとまた、幸せになれる
街の灯はとてもまぶしくて 悩み事や心配事すべてを忘れさせてくれる
だから ダウンタウンへ行こう ここは何もかもが明るい
ダウンタウン 今夜も君を待っている
ダウンタウン なんでも許してくれる ダウンタウンへ
(間奏)
君と親しい仲間がきっとみつかるし 君をわかって、きっと助けてくれるだろう
そのうち誰かが君を好きになって やさしい手で引っ張って誘ってくれる
君なら絶対にそうなるって
悩み事や心配事すべてを忘れさせてくれる
だから ダウンタウンへ行こう ここは何もかもがすごい
ダウンタウン もうこれ以上待ちきれない
ダウンタウン みんなが君を待っている ダウンタウンへ
(ここまで)
0コメント